Một số mẹo khắc phục lỗi chính tả tiếng Việt

Một số mẹo khắc phục lỗi chính tả tiếng Việt

Lỗi chính tả lúc bấy giờ không riêng gì dừng lại ở những bài viết của học viên mà còn lan sang cả báo chí truyền thông, truyền hình mà những người bị sai chắc cũng đã có bằng ĐH. Bài viết này không chỉ giúp thầy cô dạy cho học viên mà ai cũng nên biết ít mẹo để tránh mắc lỗi .Có thể nói, chính tả là một yếu tố có tính phổ quát so với mọi thứ chữ viết ghi âm được dùng lúc bấy giờ trên quốc tế. Ở mỗi thứ chữ viết ghi âm, khi nào cũng có yếu tố nên viết thế nào cho đúng chính tả .

Tiếng Việt là ngôn ngữ thống nhất. Chính tả tiếng Việt về căn bản là một chính tả thống nhất. Tuy nhiên, do tiếng Việt có nhiều phương ngữ, thổ ngữ nên bên cạnh tính thống nhất là chủ đạo, nó cũng có những nét dị biệt khá rõ ràng trong cách phát âm, cách dùng từ giữa các vùng và tạo ra ấn tượng mạnh mẽ về sự tồn tại  trong thực tế ba “giọng” nói khác nhau: “giọng miền Bắc, giọng miền Trung và giọng miền Nam”, tương ứng với ba vùng phương ngữ Bắc Bộ, Trung Bộ và Nam Bộ.

Đặc điểm phát âm đặc trưng cho từng vùng khác với phát âm chuẩn chính là nguyên do dẫn đến những cách viết sai chính tả. Chẳng hạn, chính tả phân biệt tr và ch, s và x … nhưng phát âm của người TP. Hà Nội không có sự phân biệt này. Vì vậy, khi viết, họ rất dễ nhầm lẫn những phụ âm này với nhau. Trong khi đó, phát âm của người miền Trung lại không phân biệt thanh hỏi / thanh ngã nên khi nói cũng như khi viết, họ thường nhầm lẫn những thanh ấy v.v …
Trong trong thực tiễn, những lỗi chính tả thường gặp trong tiếng Việt khá phong phú, phản ánh bức tranh phương ngữ của tiếng Việt trên những miền quốc gia. Song, lỗi chính tả mà tất cả chúng ta hay mắc phải nhất là lỗi về phụ âm đầu. Để khắc phục lỗi này, tất cả chúng ta có nhiều cách. Tuy nhiên, trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ đề cập tới giải pháp khắc phục lỗi chính tả một cách đơn thuần và tương đối hiệu suất cao, đó là dùng những mẹo chính tả .
Có thể coi, mẹo chính tả là những phương pháp giản tiện, dễ nhớ do những nhà ngôn từ đặt ra. Mẹo chính tả giúp cho người viết thuận tiện tìm ra cách viết đúng một cách nhanh nhất mà không cần phải tra cứu từ điển .

  1. Lẫn lộn S và X

Mẹo kết hợp âm đệm:

S không đi với những vần oa, oă, oe, uê, chỉ có X là đi với những vần này .
Ví dụ : Xoa tay, xoay xở, cây xoan, xoắn lại, tóc xoăn, xòa tay, xoen xoét, xuề xòa, xuyên qua … ( Có những trường hợp ngoại lệ như soát trong thanh tra rà soát, trấn áp …, soạn trong soạn bài và những trường hợp điệp âm đầu trong từ láy : suýt soát, sột soạt, sờ soạng … )

Mẹo láy âm:

Chỉ có X mới láy âm với những âm đầu khác, còn S không có năng lực này .
Ví dụ như : Bờm xơm, bờm xờm, lao xao, lòa xòa, liêu xiêu, loăn xoăn, liểng xiểng, lộn xộn, lì xì, xoi mói, xích mích …

Mẹo từ vựng:

Tên những thức ăn và vật dụng tương quan đến việc nấu nướng, nhà hàng siêu thị thường viết với X .
Ví dụ như : Xôi, xa lat, lạp xường, xúc xích, cái xanh, cái xoong, cái xiên nướng thịt …
Hầu hết những danh từ còn lại viết với S. Chặng hạn như : Ông sư, bà sãi, cây sen, cây sim, cây sồi, cây sung, cái sọt, sợi dây, sao, sương giá, sông, suối, sấm, sét … ( Có những trường hợp ngoại lệ : Chiếc xe, cái xuồng, cây xoan, cây xoài, trạm xá, xương, cái túi sách hay cái xắc, cái xẻng, mùa xuân … )

  1. Lẫn lộn L và N

Đây là lỗi khá phổ cập ở ngoài thành phố TP.HN và đồng bằng Bắc Bộ nói chung. Sự lẫn lộn về mặt từ vựng đã khiến nhiều trường hợp trong khi nói và viết đã nhầm lẫn giữa L và N. Để khắc phục lỗi này, ta có những mẹo sau :

Mẹo về âm đệm:

L hoàn toàn có thể đứng trước âm đệm, còn N thì không .
Theo thống kê, những vần có âm đệm trong tiếng Việt là oa, oă, uâ, oe, uê, uy. Vì vậy, chỉ cần nhớ câu sau “ Ngoa ngoắt Tuấn khoe quê Thúy ” để nhận ra vần có âm đệm là hoàn toàn có thể vận dụng mẹo này .
Theo mẹo này, ta hoàn toàn có thể yên tâm viết : lòa xòa, cái loa, loắt choắt, loăn quăn, luẩn quẩn, lí luận, quần loe, lóe sáng, luyến tiếc, rèn luyện, lũy thừa, liên lụy …
Mẹo này có một ngoại lệ : noãn nghĩa là trứng chỉ dùng trong hai từ Hán Việt là noãn cầu và noãn sào .

Lỗi L - N trên báoLỗi L – N trên báo

Mẹo láy âm:

Khi ở vị trí thứ nhất trong một từ láy âm, L hoàn toàn có thể láy âm với những âm đầu khác, còn N thì không có năng lực này .
Vậy, nếu gặp một tiếng không rõ viết với L hay N, ta hãy thử tạo một từ láy âm phụ âm đầu. Nếu tiếng đó hoàn toàn có thể đứng trước thì nó được viết với L .
Sau đây là 1 số ít ví dụ về năng lực láy phụ âm đầu rất thoáng đãng của L :

  1. L láy với B: lắp bắp, lõm bõm, lạch bạch, lấn bấn, lu bù…
  2. L láy với C (K, Q): la cà, lục cục, lấn cấn, lẩm cẩm, luẩn quẩn, loăng quăng…
  3. L láy với D: lở dở, lim dim, lai dai…
  4. L láy với Đ: lốm đốm, lục đục, lờ đờ, lao đao, long đong, lênh đênh…
  5. L láy với H: lúi húi, loay hoay…
  6. L láy với M: lơ mơ, liên miên, lễ mễ, lan man, lề mề…
  7. L láy với X: lao xao, lăng xăng, loăn xoăn, lèo xèo…
  8. L láy với T: le te, lon ton, lách tách, lung tung, lả tả…
  9. L láy với R: lai rai, lâm râm, lè rè…
  10. L láy với V: lởn vởn, lảng vảng, lặt vặt…
  11. L láy với CH: loắt choắt, loạc choạc, lanh chanh, loạng choạng…
  12. L láy với NH: lăng nhăng, lam nham, lải nhải, lảm nhảm…
  13. L láy với KH: lom khom, lọm khọm, lụ khụ…
  14. L láy với NG: lơ ngơ, loằng ngoằng, lêu nghêu…

Trong trường hợp tiếng đang xét ở vị trí thứ hai của từ láy âm, ta lại có một quy tắc khác : L láy âm với những âm khác ngoài GI và âm đầu zêzo mà không láy âm với những âm khác .
Chẳng hạn ta có :

  1. L láy âm với B: bông lông, bảng lảng, bằng lăng…
  2. L láy với CH: chói lọi, cheo leo, chìm lỉm…
  3. L láy với KH: khóc lóc, khéo léo, khét lẹt…

Trong khi đó, N chỉ láy với GI và âm đầu zêzo : giãy nảy, gian truân, áy náy, ảo não …

Mẹo đồng nghĩa lài – nhài:

Khi gặp một tiếng chưa rõ viết với L hay N mà thấy đồng nghĩa với một tiếng khác viết với NH thì có thể kết luận tiếng chưa rõ ấy sẽ được viết với L.

Có thể minh họa mẹo này qua những ví dụ sau :
Lài – nhài, lầm – nhầm, lem – nhem, lời – nhời, loáng – nhoáng, lố lăng – nhố nhăng …

  1. Lẫn lộn R với D và GI

Người miền Bắc không phân biệt R với D và GI trong phát âm nên thường lẫn lộn chúng trong chữ viết. Có thể dùng một số ít mẹo đơn thuần sau để khắc phụ lỗi này .

Mẹo về âm đệm:

R và GI không phối hợp với âm đệm, chỉ có D mới tích hợp với những vần này. Chẳng hạn như : Dọa nạt, hậu duệ, kiểm duyệt, duy trì, duy nhất … ( Trường hợp ngoại lệ roa trong cu – roa ) .

Lỗi GI - D và L - N trong vở tập viết Lỗi GI – D và L – N trong vở tập viết

Mẹo láy âm “Co ro – bịn rịn”:

R láy âm với B và C ( K ) là những hình thức mà D không có. Ví dụ như : Bịn rịn, bủn rủn, bứt rứt, hoảng sợ, co ro, cập rập …

Mẹo run rẩy – rừng rực:

Những từ láy điệp âm đầu R mô phỏng tiếng động tượng thanh, chỉ sự rung động ở nhiều cung bậc khác nhau, chỉ những sắc thái ánh sáng động, tươi, chói đều viết với R. Ví dụ như : Rì rào, rả rích, răng rắc, rầm rập, róc rách, rúc rích, ra rả, run rẩy, rung rinh, rón rén, rập rình, rạo rực, rần rật, rực rỡ tỏa nắng, rừng rực, roi rói, rạng rỡ …

  1. Lẫn lộn TR với CH

Mẹo thanh điệu trong từ Hán – Việt:

Những từ Hán – Việt mang dấu nặng và dấu huyền đều chỉ đi với TR mà không đi với CH .
– TR đi với dấu nặng : Trịnh trọng, trị giá, trụy lạc, trục lợi, trụ sở, ngoài hành tinh, thổ trạch, trạm xá, tương hỗ, triệu phú, trận mạc …
– TR đi với dấu huyền : Truyền thống, từ trường, trần gian, trù bị, trùng hợp, trào lưu, lập trường, trầm tích, trừng trị …

Mẹo láy âm:

CH láy âm với những phụ âm khác ở vị trí đứng trước hoặc đứng sau, trái lại TR không láy âm đầu với những phụ âm khác, trừ bốn ngoại lệ đều là láy với L : Trọc lóc, trụi lũi, trót lọt, trẹt lét …
– CH đứng ở vị trí thứ nhất : Chơi bời, chèo bẻo, cheo leo, chìm lỉm, chi li, chói lọi, chểnh mảng, chào mào, chộn rộn, chình rình, choáng váng, chờn vờn, chon von, chơi vơi, chót vót, chênh vênh, chạng vạng …
– CH đứng ở vị trí thứ hai : Loắt choắt, lau chau, lanh chanh, lã chã, loạng choạng, lởm chởm, loai choai …

Lỗi TR - CH trên truyền hìnhLỗi TR – CH trên truyền hình

Mẹo đồng nghĩa tranh – giành:

Khi gặp một tiếng chưa rõ viết với CH hay TR mà lại đồng nghĩa tương quan với một từ viết với GI thì từ đó phải được viết với TR .
Ví dụ : Tranh – giành, nhà tranh – nhà gianh, trầu – giầu, trai – giai, trăng – giăng, tráo trở – giáo giở, trối trăng – giối giăng, trời – giời, tro – gio, trả – giả …

Mẹo trường từ vựng:

– Mẹo cha – chú : Những từ chỉ quan hệ quen thuộc trong mái ấm gia đình thì viết với CH chứ không viết với TR : Cha, chú, chị, chồng, cháu, chắt, chút, chít …
– Mẹo chum – chạn : Đồ dung trong mái ấm gia đình được viết với CH chứ không viết với TR : Cái chạn, cái chum, cái chai, cái chiếu, cái chăn, cái chõng, cái chày giã gạo, cái chổi, cái chuồng gà, cái chĩnh, cái chậu … ( Có một ngoại lệ : Cái tráp ) .
– Mẹo tích hợp âm đệm : TR không đi với những vần oa, oă, oe. Chỉ có CH là đi với những vần này .
Trên đây là những mẹo khắc phục lỗi chính tả. Tuy nhiên, đó không phải là cách duy nhất. Những mẹo nêu trên chỉ là một trong rất nhiều cách để giúp tất cả chúng ta viết đúng chính tả. Song, hoàn toàn có thể nói, những mẹo chính tả đó có công dụng như những đơn thuốc mà những nhà ngôn ngữ học đã pha chế cho tất cả chúng ta ( bằng cách hệ thống hóa những hiểu biết trong thực tiễn và những tri thức ngữ học thành những công thức giản tiện ), giúp cho việc chữa lỗi chính tả hàng ngày. / .

Mỹ Hạnh

Tài liệu tham khảo

  1. Hoàng Dân ( 2006). Tiếng Việt thực hành. NXB Thanh niên.
  2. Hoàng Kim Ngọc (2010). Tiếng Việt thực hành. NXB Văn hóa Thông tin.
  3. Bùi Minh Toán, Lê A, Đỗ Việt Hùng (1999). Tiếng Việt thực hành. NXB Giáo dục.
  4. Nguyễn Minh Thuyết ( chủ biên), Nguyễn Văn Hiệp.(2001). Tiếng Việt thực hành. NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.

Nguồn : Trang điện tử của Trường ĐH Sư phạm nghệ thuật và thẩm mỹ Trung ương

BẠN CÓ THỂ QUAN TÂM